
局米旁大师教言集MP196二十承许笔记极略
12-18-1a
二十承许笔记极略
༄༅། །དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་པའི་ཟིན་བྲིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
12-18-1b
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས། །སྐྱེ་ཀུན་སྙིང་གི་པདྨོར་མཆོད། །འདིར་དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་འཆད་པ་ལ་གསུམ། དམ་བཅའ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ། དེ་ཉིད་ཤོ་ལོ་ཀ་ཉི་ཤུའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དེའི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ཞལ་བྱུང་དུ་སྨྲོས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། དམ་བཅའ་བའི་སྦྱོར་བ། དམ་བཅའ་བ་དངོས།དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་པར་སྨོན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་དམ་བཅའ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་མགོ་དྲངས། ཧཱུྃ་ཞེས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐུགས་དམ་གནང་ནས་བསྐུལ་བའི་སྙན་གསན་དབབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཉིས་པ་དམ་བཅའ་བ་དངོས་ལ་གསུམ། དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་སྨོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་བཅའ་བ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་བཅའ་བ། གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་དབྱུང་བའི་ཚུལ་ལ་དམ་བཅའ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་ལམ་བདེ་བ་ནས་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྤང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཁྱེད་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཐོབ་བྱ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས་དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྨོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་བཅའ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བ་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱོད། །
12-18-2a
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བསམ་ཡས་པ་རྣམས། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་བཅའ་སྤྱི་དང་། ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་དང་དམ་པར་གྱུར་པ་དང་། སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་དང་། གསུང་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དམ་བཅའ་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་མི་གཏོང་བ་ལགས་ན། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བདག་ལ་ལམ་དང་དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP19二十承许笔记极略
12-18-1a
二十承许笔记极略
༄༅། །དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་པའི་ཟིན་བྲིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
12-18-1b
遍知诸佛之智慧身，
遍主文殊金刚尊，
无别具德上师足，
生生世世顶上供。
此处略释二十承许之义，分三部分：以三种承许之门作总说；以二十颂详述；以口诀方式撮其义。
初分三：承许之预备、承许之正行、承许究竟之祈愿。
初者，即嗡 吽（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् हुम्，梵文罗马拟音：om hum，汉语字面意思：嗡 吽）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）为承许与吉祥之首语。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）者，先请上师与坛城本尊垂念并赐予加持。
二者，承许之正行分三：以希求目标之方式而承许；以趣入修行之方式而承许；以成就事业究竟之方式而承许。
初者：‘如您安乐逝，愿我亦如是。’意为从因至果，从安乐出发，直至究竟不颠倒，成就断证圆满之安乐逝者。如您一般，愿我亦如是。此乃以无上佛果为目标，一心一意，以坚定之希求而作承许。
二者：‘殊胜难思之行持，为利有情我愿行。至尊殊胜菩提心，身语意之手印契，纵舍性命亦不舍，金刚持王祈加持。’意为为实现此究竟之果，持明菩萨之行深广难思。为利益有情众生，我愿行持。此乃大乘之总承许。殊胜无别之胜义菩提心，以及身之生起次第手印瑜伽，语之念诵咒语瑜伽，意之光明本性瑜伽。此三者不离，故称手印。如是承许，纵舍性命亦不舍弃。祈愿与上师无二无别之坛城主尊金刚持王，加持我等修行与承许皆得究竟。

【English Translation】
Collection of Instructions by Ju Mipam Rinpoche MP19 Extremely Brief Notes on Twenty Commitments
12-18-1a
Extremely Brief Notes on Twenty Commitments
༄༅། །དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་པའི་ཟིན་བྲིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
12-18-1b
The wisdom body of the all-knowing Victorious Ones,
The all-pervading Lord, Manjushri Vajra,
Inseparable, glorious Lama's feet,
I worship in the lotus of my heart in all lives.
Here, to explain the meaning of the words of the twenty commitments, there are three parts: a brief introduction through the three aspects of commitment; a detailed explanation of the same through twenty shlokas; and a verbal expression of how to gather the essence of its meaning.
The first has three parts: the preparation for making the commitment; the actual making of the commitment; and the aspiration for the completion of the commitment.
The first is Om Hum (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् हुम्，梵文罗马拟音：om hum，汉语字面意思：嗡 吽). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) is the word that begins the commitment and auspiciousness. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) is the preliminary to requesting the Lama and the deities of the mandala to grant their commitment and listen.
The second, the actual making of the commitment, has three parts: making the commitment in the manner of aspiring to the object of focus; making the commitment in the manner of engaging in the means of accomplishment; and making the commitment in the manner of bringing the accomplished activity to completion.
The first is: 'How are you, Sugata? May I become just like that!' That is, from the cause and path of bliss to the result, without turning back, the Sugata is the master of complete abandonment and realization. Just as you are, may I become just like that! This is making a commitment with a single-pointed aspiration, focusing on the supreme Buddha to be attained, and holding firmly to 'just like that'.
The second is: 'The wonderful and inconceivable conduct, I will practice for the benefit of beings. The supreme and sacred Bodhicitta, and the mudras of body, speech, and mind, I will not abandon even for the sake of my life, may Vajra King bless me!' That is, the profound and vast, wonderful and inconceivable conduct of the Vidyadhara Bodhisattvas who manifest that ultimate result. For the benefit of sentient beings, I will practice, which is the general commitment of the Great Vehicle. The supreme and sacred Bodhicitta, inseparable from ultimate truth, and the yoga of the body's generation stage mudras, the yoga of speech's recitation mantras, and the yoga of mind's clear light Suchness. Because these three are inseparable, they are called mudras. Such a commitment will not be abandoned even for the sake of life. May the Vajra King, the chief of the mandala, inseparable from the Lama, bless me to complete the path and the commitment.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅིག་ཅེས་སྔགས་ཀྱི་དམ་བཅའ་ཁྱད་པར་དུ་བཟུང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ངན་གྱི་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་དམ་བཅའ་ལ། དཀའ་ཞེས་པ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་སྐབས་འདིར་
12-18-2b
སེམས་ཅན་རང་གི་སྐྱོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡང་། ཡུལ་ལ་འཇུག་དཀའ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྫོགས་སྨིན་སྤྱང་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཕལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྤྱད་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གསུམ་པ་དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་པར་སྨོན་པ་ནི། ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བགྱིས་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་བཞུགས་པ་ལ་བརྟེན་བདག་ཅག་གི་ཇི་ལྟར་རེ་བའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། ༧ །གཉིས་པ་དམ་བཅའ་བ་དེ་ཉིད་ཤོ་ལོ་ཀ་ཉི་ཤུའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཟུང་བ་ལ་གསུམ། དམ་བཅའ་བའི་ཡུལ་དཔང་པོར་གསོལ་བས་མཚམ་སྦྱར། དམ་བཅའ་བ་དངོས་རྒྱས་པར་བཤད། འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཆེད་དུ་སྨོན་པས་མཇུག་བསྡུ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དབང་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་དབང་དང་འཁོར་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པ་སྟེ། ཨོཾ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་དམ་བཅའ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ། ཚོགས་ལམ་འདུན་པ་སེམས་པ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ། ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ་མཐར་ཕྱིན་པ། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་དག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མགོན་ནམ་དཔུང་གཉེན་གཅིག་པུར་གྱུར་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ལྷ་ཚངས་པ་དབང་པོ་སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་དཀྱིལ་
12-18-3a
འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལྷར་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །འཁོར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲུལ་པ་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་དང་རིག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འཁོར་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རང་སྣང་གི་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དང་། གོ་ཕྱེ་བ་གདུལ་བྱ་གཞན་སྣང་གི་འཁོར་ཐུན་མོང་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པ་སོགས་འཕགས་ལམ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་རྟེན་ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་མི་དང་གྲུལ་བུ

【现代汉语翻译】
这是关于真言誓言的特殊持有。
第三是：'在这个末世的邪恶时代，我将成就佛陀难以成就的事业，我将实践菩萨难以实践的行为。在这个金刚瑜伽的坛城中，愿我们成就所愿。' 这意味着，为了成就誓言的功德，在这个末世的邪恶时代，我将成就所有佛陀的事业。这是誓言。'难以'意味着在这个五浊兴盛的时代，众生因自身的过失，佛陀的事业也难以进入（众生的）境界。菩提的行为，包括圆满、成熟和调伏，是普通人难以实践的，但我将实践它们。' 这样说道。第三，祈愿誓言圆满：依靠在这甚深金刚乘中如法瑜伽，通过近修、修持和四支行法的坛城，愿我们所有如所期望的愿望都得以实现。
第二，通过二十颂来详细阐述誓言，分为三部分：以祈请誓言的对象作为见证来开始，详细解释誓言本身，并以祈愿今生来世的利益来结束。
首先是：以'嗡，瑜伽自在'等两颂来向主尊和眷属禀告。以'嗡，吉祥'和誓言的真言开始，所有瑜伽士的自在者，圆满或究竟了知一切的智慧，以利益一切众生的伟大慈悲心，统治着无量众生的利益，成为三有的唯一怙主或依靠，成为世间神梵天、帝释天等的上师，也是超越世间的本尊坛城之神，坛城的主尊薄伽梵，请您垂听我的祈请。
眷属是如来自己从智慧中化现的，与自性无二无别的眷属，以及具有特殊明智的眷属。包括佛陀自显的眷属海，以及开启觉悟、调伏其他所化众生的眷属，如共同的大力呼吸者等，以三圣道概括的瑜伽自在者，成就二种成就的大众，以及安住于积聚和结合道的补特伽罗、护法神和非天，即人与鸠盘荼。

【English Translation】
This is about holding the mantra vow in particular.
Third is: 'In this evil age of the end times, I will accomplish the deeds that Buddhas find difficult to accomplish; I will practice the conduct that Bodhisattvas find difficult to practice. In this mandala of Vajra Yoga, may we accomplish our wishes.' This means that, in order to accomplish the merits of the vow, in this evil age of the end times, I will accomplish all the deeds of the Buddhas. This is the vow. 'Difficult' means that in this age of the five degenerations, due to the faults of sentient beings themselves, even the deeds of the Buddhas are difficult to enter the realm (of sentient beings). The conduct of Bodhi, including perfection, maturation, and taming, is difficult for ordinary people to practice, but I will practice them.' Thus it is said. Third, praying for the fulfillment of the vow: Relying on the proper yoga in this profound Vajrayana, through the mandala of approaching, practicing, and the four branches of practice, may all our wishes, as we desire, be fulfilled.
Second, elaborating on the vow through twenty shlokas, divided into three parts: beginning by requesting the object of the vow as a witness, explaining the vow itself in detail, and ending by praying for the benefits of this life and the next.
First is: beginning with 'Om, Yoga Lord' etc., two shlokas to inform the main deity and retinue. Starting with 'Om, auspicious' and the mantra of the vow, the lord of all yogis, the perfect or ultimate wisdom that knows all things as they are, with great compassion that benefits all beings, ruling over the limitless benefits of sentient beings, becoming the sole protector or refuge of the three realms, becoming the guru of worldly gods Brahma, Indra, etc., and also the deity of the mandala that transcends the world, the main deity of the mandala, Bhagavan, please listen to my prayer.
The retinue is the retinue manifested by the Tathagata himself from wisdom, inseparable from self-nature, and the retinue with special intelligence. Including the ocean of the Buddha's self-manifested retinue, and the retinue that opens enlightenment and tames other disciples, such as the common great breathers, etc., the Yoga Lords summarized by the three noble paths, the great assembly that accomplishes the two kinds of accomplishments, and the individuals abiding in the path of accumulation and union, the guardian deities and non-gods, i.e., humans and kumbhandas.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཀླུ་ལ་སོགས་ལྷ་མ་གཏོགས་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་ཡིད་ཤེས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པའི་སྔགས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་དང་། དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཅན་ཏེ་གཞན་སྣང་གི་འཁོར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དམ་བཅའ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ། དམ་བཅའ་རང་གི་ངོ་བོ། དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་གོ། དང་པོ་ལའང་གསུམ། དམ་བཅའ་བའི་ཀུན་སློང་གསོལ་བ། དམ་བཅའ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བར་གནང་བར་ཞུ་བ་དང་། དམ་བཅའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་ནི་སོགས་ཏེ། བདག་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་མངོན་མཐོའི་འབྱོར་བའི་མཆོག་རྒྱལ་སྲིད་དང་། གཞན་ཡང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རོ་མྱོང་བ་ནི་བདག་གིས་དོན་དུ་གཉེར་ཤིང་
12-18-3b
བསྒྲུབ་པ་མ་ལགས་ཏེ། གང་དོན་དུ་གཉེར་ན་འགྲོ་བ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཁོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་པས། འདི་ལྟ་བུའི་བདག་གི་ཀུན་སློང་གི་སེམས་རྒྱུ་མེད་པ་འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཁྱོད་ནི་དཔང་པོར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་རང་སེམས་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་གནས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་དཔང་དུ་བཞག་ཆོག་པས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱང་ལ་འགོད་པའི་ཁུར་ཁྱེར་བའི་ཚུལ་དེ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན་ལགས་ན་འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི་དོན་ལས་སྐྱོ་བའམ་སུན་པར་མི་བགྱི་ཞེས་དམ་བཅའ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་བསླུ་བ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། དམ་བཅའ་ལས་ཉམས་ན་གང་ཁྱོད་བསླུས་པ་ཡིན་ནའང་དམ་བཅའ་ཁས་བླང་བ་བཞིན་བཟུང་བས་ཁྱོད་མི་བསླུའོ། །ཞེས་དམ་བཅའ་བརྟན་པས་ན་མགོན་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདག་རྒྱུད་ལ་གཟིགས་ཏེ་དམ་བཅའ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བར་གནང་བ་ཞུས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྙིང་ནས་བདག་ནི་སོགས་ཏེ་ཁ་ཙམ་མིན་པར་ཞེ་སྙིང་ནས་བདག་ནི་ཚེ་འདིའི་རང་རྒྱལ་འདོད་ཀྱི་ཁེ་དང་སྙན་གྲགས་ལ་སོགས་པའི་རང་འདོད་དང་། ཕ་རོལ་བསླུ་འདོད་ཀྱི་གཡོ་སྒྱུ་དང་ཟང་ཟིང་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཚེ་འདི་ཡི་ཕྱིར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ངན་པའི་སེམས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཏན་ནས་སྤངས་ཏེ། གཞན་
12-18-4a
དོན་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ནའི་སེམས་ཡིད་ལ་གཅགས་པའམ་བཞག་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སྨིན་སྤྱང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཐབས་མཁས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་བདག་གིས་སྤྱད་ཅེས་གཞན་དོན་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རྩོམ་པའི་དམ་བཅའ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་གྱི་དང་པ

【现代汉语翻译】
此外，恳请诸位垂听，对于玛卡（Makara，摩羯）等非天众的其他有情，为了迅速救护他们的依处——意识，我将修持生起次第和圆满次第的真言，并严守清净誓言，作为他显之轮（指度化众生之方便）。所有聚集于此大坛城中的圣众，请垂听我的祈请。
以下分为三部分：宣说立誓之因，立誓之自性，以及立誓究竟之支分。
首先，宣说立誓之因，又分为三点：祈请立誓之发心，请求允许分别立誓之场合，以及以立誓之理由殷重祈请。第一点：‘我’等，我并非为了来世获得高位之财富，如王位，或其他天界之享乐，以及品尝欲妙之乐而努力修持。我所追求的，唯有以慈悲之心为利有情而精进。因此，恳请全知大智、无有遮障的您，作为我这无有虚假发心的见证。
第二点：‘怙主智慧’等，我呼唤您为怙主、薄伽梵（Bhagavan，世尊），您以智慧之眼观照三世无碍，您知晓我之殊胜意乐，即荷负将一切有情安置于圆满菩提之重任。因此，在至尊胜者您面前，我立誓绝不退转或厌倦。我亦不会欺骗您，若我违背誓言，便是欺骗了您。我坚守誓言，绝不欺骗您。因此，恳请怙主以您的智慧观照我的心续，允许我分别立誓之场合。
第三点：‘从心底我’等，我并非口头说说而已，而是发自内心，我已彻底断除为了今生的自利，如追求名闻利养，或为了欺骗他人而行谄诳、积攒财物等恶劣之心。我将唯以利他之心专注于瑜伽之大行，以善巧方便圆满修持成熟、解脱三者。我将以精进之心，为利他而努力。或者说，这三颂的第一句……

【English Translation】
Furthermore, I beseech you to listen. For the sake of swiftly saving the consciousness, the support of sentient beings other than gods, such as Makara (sea monster), I will cultivate the mantra of both generation and completion stages, and maintain pure vows, as the wheel of other-appearance (referring to the means of benefiting sentient beings). All the holy beings gathered in this great mandala, please listen to my prayer.
The following is divided into three parts: explaining the cause of making vows, the nature of the vows themselves, and the ultimate branches of the vows.
First, explaining the cause of making vows, which is further divided into three points: praying for the motivation of making vows, requesting permission to distinguish the occasions for making vows, and earnestly praying with the reasons for making vows. The first point: 'I' etc. I do not strive to practice for the sake of obtaining the supreme wealth of high status in the next life, such as kingship, or other heavenly enjoyments, and tasting the pleasures of desirable qualities. What I pursue is only to diligently benefit sentient beings with a compassionate heart. Therefore, I beseech you, the all-knowing great wisdom, without obscurations, to be the witness of my unfeigned motivation.
Second point: 'Protector Wisdom' etc. I call you Protector, Bhagavan (Blessed One), you see the three times without obstruction with the eyes of wisdom, you know my special intention, that is, bearing the burden of placing all sentient beings in perfect enlightenment. Therefore, in front of the supreme Victor, I vow not to retreat or be weary from the meaning of the vows. I will not deceive you either, if I break the vows, it is deceiving you. I hold the vows firmly and will not deceive you. Therefore, I beseech the Protector to look at my mind stream with your wisdom and allow me to distinguish the occasions for making vows.
Third point: 'From the heart I' etc. I am not just saying it verbally, but from the bottom of my heart, I have completely abandoned the evil intentions for the sake of this life's self-interest, such as pursuing fame and profit, or engaging in flattery and accumulating wealth to deceive others. I will focus solely on the mind of benefiting others and diligently practice the great conduct of yoga, perfectly cultivating the three aspects of maturation, liberation, and purification with skillful means. I will strive for the benefit of others with diligence. Or rather, the first sentence of these three verses...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྤྱི་དཔང་དུ་གསོལ་ནས། གཉིས་པ་དམ་བཅའ་བ་ལ་དཔང་གསོལ་དང་། གསུམ་པ་དམ་བཅས་པ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་དཔང་དུ་གསོལ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དམིགས་པའི་ཡུལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་བཅའ་སྤྱིར་བཟུང་བ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྔགས་ཀྱི་དམ་བཅའ་ཁྱད་པར་དུ་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྤང་བྱ་མ་ལུས་པ་སྤངས་རྟོགས་བྱ་མ་ལུས་པ་རྟོགས། རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་སྐྱོན་ཀུན་ཟད་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་སྨོན་པ་དང་། དེ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་དུས་དེ་ནས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་འཇུག་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སོགས་ཏེ། དཔེར་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་པོ་གལ་ཏེ་བདུད་དུ་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དེ་དག་གིས་དུམ་བུ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་བདག་གི་ལུས་གཏུབ་པར་གྱུར་
12-18-4b
ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དང་། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་དམིགས་པ་མེད་པ་དང་། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གསུམ་ནི་བླ་མེད་མི་སྤང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ནི་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་ཞེས་སྤྱིར་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ཙམ་ལ་ནི་བྱ་བར་ཡི་དམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཐུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བླ་མེད་མི་སྤོང་བའི་ཁོངས་སུ་དོན་གྱིས་འདུས་པས། འདིར་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསུང་བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་སྤང་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་གསང་བ་མི་སྨྲ་བ་དང་། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀུར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་ཞེས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ནང་འདྲེས་པའི་མཆེད་དང་། གཞན་ཡང་ཐེག་པ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཉེ་བའི་མཆེད་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ནི། ཡང་དག་ལམ་དུ་ཞུགས་ལ་བྱམས། ཞེས་པ་དང་དོན་གཅིག་ཅིང་། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཉེ་རིང་གི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་དེ་རྣམས་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཞིང་ཅི་ནུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་བཅའ་བསྲུང་ངོ་ཞེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ་བསྟན་པ་དེ་ལ

【现代汉语翻译】
首先，请诸佛菩萨作为见证。其次，请求诸佛菩萨见证我立誓。第三，请求诸佛菩萨见证我将依照誓言修行。第二部分包含两点：一是将大乘的誓言作为总体的目标；二是将密咒的誓言作为具体的修行方法。
第一点，如普贤菩萨（Samantabhadra，梵语，遍一切处存在者）等所开示：断除所有应断之物，证悟所有应证之物。具有恒常、遍在、任运成就之事业的佛陀即是普贤菩萨，因为他断尽了一切过失，圆满了所有功德。像这样，为了利益一切众生，我发愿获得无上菩提（Anuttarā-samyak-saṃbodhi，梵语，无上正等正觉）的至高圆满佛果。为了获得此果位，我将从现在起，如理如实地受持世俗菩提心（Saṃvṛti-bodhicitta，梵语，相对菩提心）和胜义菩提心（Paramārtha-bodhicitta，梵语，究竟菩提心）这珍宝，并精进修持。
第二点，如‘所有众生’等所说：例如，假设所有众生都变成了魔鬼，聚集在一起，将我的身体砍成千百万段，我也不会舍弃殊胜的菩提心，以及证悟菩提心的根本原因——无二的胜义谛（Paramārtha-satya，梵语，究竟真理），和证悟胜义谛的智慧（Prajñā，梵语，般若）——无有执着，以及方便——大慈悲心（Mahākaruṇā，梵语，大悲）。这三者是无上的，不可舍弃的。我自己的本尊（Iṣṭadevatā，梵语，个人守护神）——坛城（Maṇḍala，梵语，坛场）的主尊，我永远不会舍弃您。一般来说，仅仅将本尊作为誓言是不够的，还应努力修持本尊的身、语、意瑜伽，使自己的身、语、意与本尊无二无别。因此，本尊的意自然包含在不可舍弃的誓言之中。这里，不舍弃是指不间断地修持本尊的明观身印（Mudrā，梵语，手印），以及持续不断地念诵本尊的咒语（Mantra，梵语，真言）。
‘金刚大誓言’意味着不泄露秘密，也包含了所有支分誓言。因此，这些大誓言，以及恭敬上师金刚阿阇黎（Vajrācārya，梵语，金刚上师），和金刚道友（Vajrabhrātṛ，梵语，金刚兄弟）——指那些依止同一上师和坛城，关系亲密的道友，以及其他进入金刚乘（Vajrayāna，梵语，金刚乘）的近亲道友，都要慈爱他们，这与‘慈爱进入正道者’意义相同。因此，对于金刚誓言、金刚上师、亲近和疏远的金刚道友，即使是为了生命，也不应舍弃，应尽力帮助他们。我将守护这些誓言。’正如《幻化秘密藏续》中所说的五种誓言。

【English Translation】
First, I request all Buddhas and Bodhisattvas to be witnesses. Second, I request the Buddhas and Bodhisattvas to witness my vow. Third, I request the Buddhas and Bodhisattvas to witness that I will practice according to my vow. The second part contains two points: first, taking the vow of Mahayana (Mahāyāna, Sanskrit, Great Vehicle) as the overall goal; second, taking the vow of mantra as a specific method of practice.
The first point, as taught by Samantabhadra (Samantabhadra, Sanskrit, Universally Worthy) and others: Abandon all that should be abandoned, and realize all that should be realized. The Buddha who has constant, pervasive, and spontaneously accomplished activities is Samantabhadra, because he has exhausted all faults and perfected all virtues. Like this, for the benefit of all sentient beings, I vow to attain the supreme and complete Buddhahood (Anuttarā-samyak-saṃbodhi, Sanskrit, unsurpassed perfect enlightenment). In order to attain this state, I will, from now on, uphold the precious relative Bodhicitta (Saṃvṛti-bodhicitta, Sanskrit, conventional mind of enlightenment) and ultimate Bodhicitta (Paramārtha-bodhicitta, Sanskrit, ultimate mind of enlightenment) as they are, and practice diligently.
The second point, as in 'all living beings' etc.: For example, suppose all living beings turn into demons, gather together, and cut my body into millions of pieces, I will not abandon the supreme Bodhicitta, and the root cause of realizing Bodhicitta—the non-dual ultimate truth (Paramārtha-satya, Sanskrit, ultimate truth), and the wisdom (Prajñā, Sanskrit, wisdom) of realizing the ultimate truth—without attachment, and the means—great compassion (Mahākaruṇā, Sanskrit, great compassion). These three are supreme and cannot be abandoned. My own Ishtadevata (Iṣṭadevatā, Sanskrit, personal deity)—the main deity of the Mandala (Maṇḍala, Sanskrit, sacred enclosure), I will never abandon you. In general, it is not enough to just take the Ishtadevata as a vow, but one should also strive to practice the body, speech, and mind yoga of the Ishtadevata, so that one's own body, speech, and mind are inseparable from the Ishtadevata. Therefore, the mind of the Ishtadevata is naturally included in the vow that cannot be abandoned. Here, not abandoning means continuously practicing the clear visualization of the deity's Mudra (Mudrā, Sanskrit, hand gesture), and continuously reciting the deity's Mantra (Mantra, Sanskrit, sacred utterance).
'The great Vajra vow' means not revealing secrets, and also includes all branch vows. Therefore, these great vows, as well as respecting the Guru Vajra Acharya (Vajrācārya, Sanskrit, Vajra master), and Vajra brothers (Vajrabhrātṛ, Sanskrit, Vajra brothers)—referring to those who rely on the same Guru and Mandala, and are close friends, as well as other close friends who have entered the Vajrayana (Vajrayāna, Sanskrit, Diamond Vehicle), should be loved, which is the same meaning as 'loving those who have entered the right path'. Therefore, for the Vajra vow, the Vajra Guru, and the close and distant Vajra brothers, even for the sake of life, one should not abandon them, and should try to help them as much as possible. I will guard these vows.' As the five vows mentioned in the 《Guhyagarbha Tantra》.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟོག་འདུལ་གྱི་དབང་གིས་སྤྲོས་པའི་སྡོམ་པ་ཇི་སྙེད་མ་ལུས་པ་ཀུན་དོན་གྱིས་འདུ་བ་ཡིན་ལ། རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་
12-18-5a
ཁོངས་སུ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འདུ་བས་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡོད་དོ་ཅོག་རྣམ་གྲངས་ལྔ་པོ་དེར་བསྡུས་ཏེ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ། གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱིར་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ནས་གཞན་དོན་གྱི་གོ་ཆ་བགོ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྷག་བསམ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་དམ་བཅའ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འཁོར་བ་བདག་མེད་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འཁོར་བ་བདག་གམ་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལ། བདག་ནི་འཇིགས་པ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་པ་དེ། དེས་ན་བདག་མེད་པའི་དོན་མ་རིག་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་ཏེ་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་འཁོར་བ་འདིར་གནས་པར་སྤྲོའོ་ཞེས་འཁོར་བ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་གནད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཆེད་དུ་བྱ་བ་མ་རིག་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། དུས་ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གནས་པར་དམ་བཅའ་པ་སྤྱིར་བཏང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པའམ་གནས་པའི་སྐབས་དེ་ན་ཅི་ཞིག་བགྱི་ན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བས་ཆེན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སྤྱད་ཅིང་། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལ་གཞན་དབང་ལས་ཉོན་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཟད་ནའང་གཞན་
12-18-5b
ཕན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའི་དབང་གིས་སྨོན་ལམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསམ་བཞིན་དུ་རང་དབང་དུ་སྐྱེ་བ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དེ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ། ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལའང་སྤྲོ་བའམ་ཆགས་པ་མ་མཆིས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྲིད་ཞི་གང་གི་མཐའ་ལའང་མི་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་འདོད་ཅིང་ཆགས་པ་བྲལ་ཡང་དུས་གང་དང་ཡུལ་གང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གནས་པའམ་ཡོད་པ་རྣམས་སུ་ཞེའམ་ཡང་ན་ཕྱོགས་རིས་སུ་མ་ཆད་པ། གང་དང་གང་ཞིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་རིགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སོ་སོ་བ་རྣམས་སུ་སྟེ། གང་ལྟར་ཡང་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམས་ང་བའི་གནས་

【现代汉语翻译】
通过调伏概念的加持，所有由戏论所生的誓言都具有相同的意义。即使从根本和分支的角度来看，所有分支誓言都包含在'金刚大誓言'（vajra dam tshig chenpo）的范畴内，因此所有密咒的誓言都被归纳并包含在这五个类别中。第三部分有三个方面：普遍而言，从伟大的勇气到披上利他主义的盔甲；特别而言，以伟大的决心完全接受佛陀的教法；尤其以伟大的誓言承诺成为修行持明者道路上的助伴。首先，通过无我等来展示：轮回不是以自我、实体或自性的形式存在，而是如幻觉般的本质。我无所畏惧。因此，为了那些不了解无我之道的众生，我发誓要停留在这个轮回中，直到最终的尽头，直到轮回空尽。通过认识到轮回如幻觉般的本质，以无畏的方式，为了无明众生的利益，我承诺一直停留到最终的尽头。一般来说，当为了他人的利益而在轮回中行动或停留时，我将实践所有使众生完全成熟的菩提行。而且，这样的实践不是像一生那样，而是为了利益六道众生而一次又一次地示现。即使由业力和烦恼所生的转世已经耗尽，我也将仅仅凭借利他的大悲心，通过祈祷和禅定，有意识地、自主地接受转世。如是说。不放弃轮回不是因为执着，我对于被轮回者以迷惑之心所执着的虚幻世界，或者对于片面的寂灭涅槃，都没有兴趣或执着。因为我不停留在智慧和大悲的任何一边。虽然我随心所欲且没有执着，但在任何时间和地点，只要有痛苦存在，或者在任何地方，无论有无偏见，无论在哪个六道众生的痛苦之地，无论如何，轮回都是一个因痛苦而令人沮丧的地方。

【English Translation】
Through the empowerment of subduing concepts, all vows arising from elaboration are united in meaning. Even when considering root and branch vows, all branch vows are included within the category of the 'Great Vajra Samaya'. Therefore, all mantra vows are gathered and held within these five categories. The third has three aspects: generally, from great courage to donning the armor of benefiting others; specifically, with great resolve, fully embracing the Buddha's teachings; and especially, with great samaya, vowing to be a companion in accomplishing the path of the vidyadharas. First, it is shown through egolessness, etc.: Samsara does not exist as self, entity, or nature, but is like an illusion. I have no fear. Therefore, for the sake of those beings who do not understand the meaning of egolessness, I vow to remain in this samsara until the ultimate end, until samsara is empty. By realizing the nature of samsara as illusory, in a fearless manner, for the benefit of ignorant beings, I vow to remain until the ultimate end. Generally, when acting or dwelling in samsara for the benefit of others, I will practice all the great Bodhisattva activities that fully ripen sentient beings. Moreover, such practice is not like a single lifetime, but is shown again and again for the benefit of the six types of sentient beings. Even if the rebirths from karma and afflictions are exhausted, I will consciously and independently take rebirths solely through the power of great compassion, prayers, and samadhi. It is said. Not abandoning samsara is not due to attachment, for I have no interest or attachment to the untrue, illusory world held by samsaric beings with deluded minds, or to the one-sided peace of nirvana. Because I do not abide on either extreme of wisdom and great compassion. Although I am free from desire and attachment, wherever and whenever suffering exists, or in whatever place, without partiality, in whatever of the six realms of suffering, in any case, samsara is a place disheartened by suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་དག་ཏུ་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པའམ་རྒྱ་མཚོར་གནས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཕན་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་གཞན་ཕན་གྱི་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་ཆགས་སོགས་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ན་ཡུལ་སེམས་ཅན་འདི་ཙམ་ནས་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐའ་མི་མངོན་པས་དེ་ཙམ་མི་ནུས་སྙམ་པའི་སྐྱོ་བ་སྤོང་བ་ནི། སྲིད་པར་ཡུན་རིང་པོའི་དུས་སུ་སྟེ་མཐར་མི་མངོན་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་དམ་མམ་ཐུགས་ལ་བརྣགས་པའི་དོན་ལགས་པས་ན་དུས་འདི་ཙམ་ཞེས་ཉེ་ཚེ་བ་མིན་པར་ཇི་སྲིད་ངན་སོང་སྟོང་སྟེ་
12-18-6a
མེད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བདག་གིས་སྐྱོ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་ཅེས་དུས་རིང་པོས་མི་སྐྱོ་བར་སྟོན་པའོ། །འཁོར་བ་འདི་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་མེ་ཡི་འོབས་ལྟ་བུར་གདའ་བས་དངོས་པོར་ངན་པའི་དབང་གིས་མི་སྐྱོ་སྟེ། ཆགས་ཐོག་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བགྱིད་པ་དེ་ཡི་རྩ་བ་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ལ། སྙིང་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་དམ་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་མ་མཆིས་བས་ན་ཞེའམ། ཡང་ན་ཡུལ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དམ་བྱེད་ལས་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་དོན་བགྱིད་པ་དེ་ལས་གཞན་མེད་པས་ཞེས་གང་ལྟར་ཡང་སྙིང་རྗེའི་ལས་སུ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་དམིགས་པས་སོ། །ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བར་གསུངས་པའང་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་མ་ཐོབ་པའི་ཆ་ནས་ཡིན་གྱི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པའི་བདེ་བའི་ཆ་ནས་མིན་པར་དམིགས་རྣམ་ཕྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འགྲོ་བའི་ནང་ན་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ཤོས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་བརྣག་པར་དཀའ་བའི་འཇིག་རྟེན་དང་། བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་ལ་རིད་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་ལུས་ཅན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། འཇིགས་ཤིང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་འགྲོ་བ་ལྔ་ལམ་དུ་གྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཤིན་རྗེའི་
12-18-6b
འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་དགའ་ཚལ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བགྱི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཏུ་མི་དགའ་མི་འདོད་སྐྱོ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པར་དང་དུ་ལེན་པ་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང་དག་

【现代汉语翻译】
在那之中，我将安住于无量劫或如海之久，利益那些受苦的众生。’ 如此，利他之行也展示了不被贪欲等垢染的清净状态。如此行利益众生之事时，不会因为觉得众生界没有边际而感到沮丧，认为自己无法做到。于轮回中长久地利益众生，直至无尽，是菩萨们所持之誓愿，因此，不要因为时间短暂而感到气馁，而应发愿直至恶趣空尽。
我绝不生起厌倦之心。’ 这表明不会因时间长久而感到厌倦。这些轮回如同痛苦的火坑，不会因其本质恶劣而感到厌倦，而是以无贪的大智慧，用善巧方便利益一切有情众生。其根本是慈悲，而慈悲的享受、对境或慈悲生起的原因唯有痛苦，除此之外别无他物。或者说，以痛苦的众生为对境的大慈悲的享受或作用，唯有以大智慧用善巧方便利益痛苦的众生，除此之外别无他物。无论如何，慈悲的事业唯有利益受苦的众生，而不是以安乐为对境。经中说寂止是慈悲的对立面，也是就未获得究竟佛果而言的，并非指脱离轮回痛苦的安乐，区分对境和行相至关重要。基于这样的理由，在众生之中，地狱众生承受寒热之苦难以忍受，饿鬼众生饥渴羸弱丑陋，以及恐惧不安、行于五道的阎罗世界，也应视如天界的鲜花花园一般，不应心生厌恶，而应以勇猛之姿进入这些世界。
第二，以对众生的慈爱等来阐释。总的来说，诸佛之子的所有如恒河沙数般的愿望，都完全包含在受持正法的愿望之中。

【English Translation】
'Therein, I will abide for immeasurable eons or as long as the ocean, benefiting those suffering beings.' Thus, the practice of benefiting others also demonstrates a state of purity unblemished by the defilements of attachment and so forth. When engaging in the work of benefiting sentient beings in this way, one should not become discouraged because one feels that there is no end to sentient beings, thinking that one cannot accomplish it. Striving to benefit sentient beings for a long time in samsara, until the end is not seen, is the vow cherished by Bodhisattvas. Therefore, do not be discouraged because of the short time, but vow that until the lower realms are emptied,
I will not generate a mind of weariness.' This shows that one will not be weary due to the long time. These cycles of existence are like a pit of suffering fire, and one should not be weary because of their inherently bad nature, but with great wisdom free from attachment, one should skillfully benefit all sentient beings. The root of this is compassion, and the enjoyment, object, or cause of compassion is only suffering, and there is nothing else besides that. Or, the enjoyment or activity of great compassion focused on suffering beings is only to benefit suffering beings skillfully with great wisdom, and there is nothing else besides that. In any case, the work of compassion is only to benefit suffering beings, and not to focus on happiness. It is said that peace is the opposite of compassion, which is also in terms of not having attained the ultimate Buddhahood, not in terms of the happiness of abandoning the suffering of samsara, and it is important to distinguish the object and aspect. For this reason, among beings, the hell beings who suffer the most from unbearable heat and cold, the preta beings who are hungry, thirsty, emaciated, and ugly, and the terrifying and unpleasant realm of Yama, which is the realm of those who travel the five paths, should be viewed as delightful flower gardens of the gods, and one should not be unhappy or unwilling, but should enter those realms with a strong and courageous attitude.
Secondly, it is shown through love for beings and so on. In general, all the aspirations of the sons of the Buddhas, equal to the sands of the Ganges, are completely and perfectly contained within the aspiration to uphold the sacred Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་འདུ་བས་དེ་འཛིན་པའི་དམ་བཅའ་ནི། འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱི་མགུལ་ནས་གསུངས་པ། གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་དམ་པའི་ཆོས་སམ། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཆོས་དང་། དེའི་རྟེན་ལུང་གི་དམ་ཆོས་ཞེས་མདོར་ན་ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་སྲིད་པའི་ནད་བརྒྱ་དྲུང་ནས་འབྱིན་པ་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི། བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཉི་ཚེ་བ་མིན་པར་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་གནས་རྣམས་གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་། ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་བཙུགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བགྱི་ཞེས་འཛིན་སྤེལ་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །སྲིད་པ་འདིར་སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ནག་ཕྱོགས་བདུད་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་དམ་ཆོས་སྔར་ཡོད་ཅིང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེར། བརྒལ་དཀའ་བ་མེ་ཡི་ཚོགས་བཟོད་དཀའ་བའི་གནས་དང་སྤུ་གྲིའི་བསྒྲིགས་པའི་ར་བ་ལྟ་བུ་ལས་ཀྱང་བརྒལ་ནས་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ཏུ་སོང་སྟེ། ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དེ་དག་སྟོང་
12-18-7a
གི་བར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་མི་ནུབ་པར་བཟུང་བའམ་རྒྱུན་སྐྱོང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཐོག་མར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་བསྒྲུབ་པ་མཆོག་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། ཚེ་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སུ་རང་ལ་མཐུ་རྩལ་ཇི་མཆིས་ཀྱི་སྒོ་ནས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་དགོངས་པ་རྟག་ཏུ་བསྐང་བར་བགྱི་བ་དང་། དེ་དག་གི་དམ་པའི་ཆོས་ཚོལ་བ་དང་། དེའི་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་མ་རུངས་པ་གདུག་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་བདག་གིས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཞི་བར་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་དེས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བགྱི་བར་དམ་བཅས་པའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་སྤྱིར་འབྲས་བུ་དམ་བཅའ་བས་ཚེ་གཅིག་གི་གོ་འཕང་ཆེན་པོར་འགྲུབ་པར་སྨོན་པ་དང་། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའང་བླ་མ་ཡི་དམ་མི་འབྲལ་བས་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་སྨོན་པའོ། ། དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་སོགས་ཏེ།རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལམ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་དང་། དེ་སྟོན་པ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་གྲུབ་པ་དང་། 

【现代汉语翻译】
因此，持有此誓言是：从怀着对众生大慈悲之荣耀者口中所说，对于那些应被视为瑜伽之境的圣法，或者对于那些被理解为瑜伽之法，以及作为其基础的经教圣法，简而言之，对于能从根本上消除存在之百病的珍贵经教证法，这些如同甘露之精华，我将不会以世俗的方式，而是以究竟的方式，根据每个受化者的根器、意愿和思想，以及各种方便之法，如其所宜地建立、弘扬和发展圣法之传统，这便是持有和传播二者合一的方式。在此轮回中，由于前世的业力和当下的恶缘，以及黑方魔众等力量的影响，无论何处存在圣法却面临衰败，我将超越难以逾越的火焰之聚，以及难以忍受之处和利刃密布之境，前往那些世界，直至究竟的未来，直至那些世界空无，我将守护或延续圣法，使其永不衰败。
第三，通过无上菩提等来展示：首先，发起无上殊胜的菩提心，为了证得菩提，对于那些精进修持殊胜大乘瑜伽之人，在生生世世的轮回中，我将尽我所能，恒常满足伟大之士们的心愿，寻觅他们的圣法，并消除那些阻碍如法修行之人和非人等恶劣之徒，无论是通过息灭还是忿怒之事业，我将以息灭之事业完全平息他们，如果无法调伏，则将以忿怒之事业彻底摧毁他们。发誓消除一切不和谐之因素。
第三部分是总结，通常通过誓言的结果，期望能成就一生之伟大果位，即使未能获得，也期望能与上师、本尊永不分离，从而圆满利益他众。第一部分是：殊胜瑜伽等，依靠殊胜瑜伽之道，即无上大乘之教法，以及宣说此法的上师与无二无别的本尊金刚持，我将圆满成就清净佛土。

【English Translation】
Therefore, the vow of holding this is: Spoken from the glorious throat of the one with great compassion for beings, for those sacred Dharmas that should be regarded as the realm of yoga, or for those Dharmas that are understood as yoga, and the sacred Dharma of scripture as its basis, in short, for the precious Dharma of scripture and realization that eliminates hundreds of diseases of existence from the root, which are like the essence of nectar, I will not in a mundane way, but in an ultimate way, according to the faculties, wishes, and thoughts of each being to be tamed, and in various skillful ways, establish, propagate, and develop the tradition of the sacred Dharma as is appropriate, which is the way of holding and spreading as one. In this samsara, due to the power of past karma and immediate negative conditions, and the influence of the forces of the black side demons, etc., wherever there is sacred Dharma that is about to perish, I will go beyond the difficult-to-cross assembly of fire, and the unbearable places and the razor-edged realms, and go to those worlds, until the ultimate future, until those worlds are empty, I will hold or maintain the sacred Dharma so that it will not perish.
Third, it is shown through unsurpassed bodhicitta etc.: First, generate the supreme mind of unsurpassed bodhicitta, and for the sake of realizing bodhi, for those who diligently practice the supreme yoga of the Great Vehicle, in the strings of lifetimes, I will always fulfill the intentions of the great beings as much as I can, seek their sacred Dharma, and eliminate any evil beings, human or non-human, who hinder the accomplishment of its meaning, either through peaceful or wrathful actions. I will completely pacify them through peaceful actions, and if they cannot be subdued by that, I will completely destroy them through wrathful actions. Vowing to eliminate all discordant factors.
The third part is the conclusion, generally wishing to achieve the great state of one lifetime through the result of the vow, and even if that is not attained, wishing to be inseparable from the lama and yidam until the end of benefiting others. The first part is: Supreme yoga etc., relying on the path of supreme yoga, the unsurpassed teaching of the Great Vehicle, and the lama who teaches it and the inseparable yidam Vajradhara, I will completely accomplish the purification of the Buddha field.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲོ་བ་
12-18-7b
ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའམ་སྨན་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་བདག་གིས་ཚེ་འདི་ལ་མངོན་དུ་རྟོགས་པར་བགྱི། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་ནི་འཕགས་མཆོག་སོགས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚེ་འདི་ལ་གང་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་མ་ནུས་པར་སྐབས་མེད་ཅེས་འཆི་བའི་དུས་ལ་མ་སླེབ་པར་གློ་བུར་དུ་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་བའི་ཚེ་ན། བདག་གི་འཕགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་ཞེས་པར་དོར་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས།གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་པོ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཅན་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཆི་བར་བགྱིས་ནས་ལམ་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྨོན་ལམ་དེ་དག་གྲུབ་པའི་འདོད་དོན་གསོལ་ཏེ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་འདྲ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ལགས་ན། དམྱལ་སོགས་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མེད་དཔུང་འབར་བ་ཞི་བར་བགྱིད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཀྲེས་སྐོམ་ཞི་བ་སོགས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་མྱུར་དུ་བདག་མཆི་བ་ཏེ་འགྲོ་ན་དེ་ལྟར་བྱེད་ནུས་པའི་མཐུ་ནུས་ནི་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་དེའི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ཞར་བྱུང་དུ་སྨོས་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན་སྔགས་སྡོམ་ཡང་འཇུག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས་པ་ཡིན་པས། རྒྱུ་འབྲས་
12-18-8a
ཀྱི་ཐེག་པའི་དམ་བཅའ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་ལས་མི་ལྡོག་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ལྷག་བསམ་བརྟན་པོས་དམ་བཅས་པ་མཚོན་བྱེད་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བར་བྱའོ། །ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་མཛད། །བདག་བློས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་མིན་ཀྱང་། །བླ་མའི་དྲིན་ལས་ལེགས་བཤད་ཆ། །ཡོད་ན་དགེ་དེ་འགྲོ་བར་བསྔོ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་བའི་ཤོ་ལོ་ཀ་ཉི་ཤུ་ཅན་འདི་ཉིད་དང་དམ་བཅའ་བསྡུས་པ་བཅས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྤྱི་ཁོག་བབས་ཀྱི་དོན་ཅུང་ཟད་དབྱེ་བའི་འཕྲོས་གསུངས་པ་མཁན་པདྨ་བཛྲ་དང་ངེད་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས་ཐོས་ཤིང་སླར་ཡང་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བཤད་ལུང་ཚར་གཅིག་ཞུས་ཏེ་བརྗེད་ཐོར་བཀོད་པ་པོ་ནི་ཨ་ཛི་ཏ་ས་མུ་དྲ་འམ། མིང་གཞན་མ་ཏི་བི་མ་ལས་བགྱིས་པ་འདིར་ནོར་འཁྲུལ་གྱི་དྲི་མ་གང་ཡོད་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་གསང་ཆེན་གྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
为了利益和帮助一切众生，我将在今生证悟菩提之心。
我乃殊胜者等：如果今生未能证悟任何果位，在没有机会（修行）而面临死亡时，当突然死亡的时刻到来之际，我将我的殊胜本尊观想为本尊之身，即由空、风、心识所组成的本尊之身显现，作为密宗大乘佛法的化身，为了所有众生的怙主，为了证悟如所有尽所有，我将前往圆满智慧坛城您的足下，继续未完成的道路。
现在，为了祈祷这些愿望得以实现，我将结束：三有轮回的痛苦您都知晓，地狱等等，愿您平息六道众生的痛苦，消除饥渴等等，为了众生的利益，我迅速前往，愿您赐予我能够做到这些的能力。
第三，顺便提及归纳其精要意义的方式：普贤等一颂，在生起大乘愿行菩提心时，也包含了密咒的戒律，这是以区别于三戒的方式结合在一起的，因此，一切因果乘的誓言都包含在此处。
因此，为了象征不违背誓言的坚定决心，应在心间结立金刚独股印。
深奥如海的作为，我的智慧无法完全理解，但凭借上师的恩德，若有丝毫善说，愿将此功德回向给一切众生。
如是，这二十颂的誓言以及誓言的总结，是蒋扬钦哲仁波切口中略微分开讲述的共同要义，由堪布贝玛班杂和我们师徒一同听闻，并再次从堪布仁波切处听受一次讲授和传承，记录者阿吉达萨穆扎，或名玛蒂维玛拉所为，愿此中所犯的错误皆忏悔，愿此善行成为弘扬密宗的吉祥缘起。萨瓦芒嘎拉姆！

【English Translation】
For the sake of benefiting and helping all sentient beings, I shall realize the heart of Bodhi in this very life.
I am the supreme one, etc.: If I am unable to realize any state in this life, and when facing death without opportunity (for practice), at the moment of sudden death, I will visualize my supreme Yidam as the deity's body, that is, the deity's body manifested from emptiness, wind, and consciousness, as the embodiment of the Secret Mantra Mahayana Dharma, for the sake of all beings' protector, in order to realize the suchness and allness, I will go to your feet of the perfectly complete mandala of wisdom and continue the unfinished path.
Now, in order to pray for the fulfillment of these wishes, I will conclude: You know the sufferings of the three realms, hells, etc., may you pacify the sufferings of the six realms, eliminate hunger and thirst, etc., for the benefit of sentient beings, I will go quickly, may you grant me the power to do these things.
Third, incidentally mentioning the way to summarize its essential meaning: Samantabhadra, etc., one verse, when generating the Mahayana aspiration and practice Bodhicitta, it also includes the vows of the mantra, which is combined in a way that distinguishes it from the three vows, therefore, all the vows of the cause and effect vehicle are included here.
Therefore, in order to symbolize the firm determination not to deviate from the vows, the single vajra mudra should be established in the heart.
Profound deeds like the ocean, my wisdom cannot fully understand, but by the grace of the Guru, if there is any slight good explanation, may this merit be dedicated to all sentient beings.
Thus, this twenty-verse vow and the summary of the vow, is the common essence slightly separated and spoken from the mouth of Jamyang Khyentse Rinpoche, heard by Khenpo Pema Vajra and our teacher and disciples together, and again received one lecture and transmission from Khenpo Rinpoche, recorded by Ajitasamudra, or Mati Vimala, may all the mistakes committed herein be confessed, and may this virtue become an auspicious connection for the flourishing of the Secret Mantra teachings. Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

